FeedBurner近日推出了中文版,当然,这是一件好事,不管怎么说,有了相应的本地化版本,可以进一步扩大Feedburner在普通用户尤其是英文不太灵光或者懒得看英文的用户群中的影响力。不过,令人悲哀的是,FeedBurner的所谓中文版本——虽然标明为beta——翻译质量实在让人难以恭维,不仅呆板生硬而且多处言不及义,与机器翻译几出一辙,让人不禁奇怪这样的翻译版是如何出笼的。
很快,有人承认了自己便是FeedBurner中文版的翻译者——至于是否属实在此无法判定——并给出了翻译质量为何不尽如人意的说法。不管其说法是否能成立,但至少有一点可以确信,那便是FeedBurner在选择中文版翻译者的过程中过于随意,并且没有一个基本的衡量翻译质量的简单机制,这是导致出现这一情况的最根本原因。当然,这与鬼子潜意识中认为翻译者为了自己的声誉也会尽可能地保证翻译质量有关。由此也可看出,鬼子在适应中国国情方面的最大问题:鬼子往往把知名度与美誉度等同起来,而在中文领域,知名度便是一切,有了知名度,一切皆有可能,至于美誉度,则无关宏旨,当年3721被骂成那样也不妨碍其成功,当然,也不妨碍很多人一边骂着3721同时又在使用3721为其发展壮大添砖加瓦。
但无论如何,FeedBurner算是幸运的,从目前的反馈来看,尽管不少人在批评甚至讥讽、嘲笑FeedBurner的中文版,但似乎还没有人把它上升到“民族高度”,相对而言,另一家国外企业,Symantec,则要倒霉多了:Symantec 5/17的LiveUpdate更新定义错误地把简体中文Windows XP sp2中的2个系统文件(应用微软安全更新KB924270后的netapi32.dll与lsasrv.dll )当作Backdoor.Haxdoor进行删除,从而造成Windows系统重启后无法运行的问题这两天引起轩然大波,除了让国产杀毒软件厂商正义凛然扮演了次正面人物外,还让很多人质疑Symantec搞出这种乌龙背后的原因:往轻了说,这是万恶的美帝国主义企业对庞大的中国市场不重视,糊弄中文用户,而往重了说,就是国家安全的问题。
咎由自取么?显然;这么大的帽子Symantec是否承受得起?则是另一回事,相比较而言,个人倒是觉得,更应该将板子打到Symantec中国公司的某些人身上。与FeedBurner不同,Symantec有相应的中国分公司,据说也招了不少人,而对于类似LiveUpdate更新这样的东西,很难想象不在中文Windows XP下进行测试便直接发布——多么庞大的用户数量啊,虽然有不少盗版
——那么,Symantec中国公司的相关人员是如何进行测试的?特别对这么明显的bug来说,很难发现么?还是在测试中过于发挥“聪明才智”而取了巧?






当前共计2 回复 ↓
1 Race | 2007/05/21 8:42 am
每次进来你的博客都会发现新的惊喜,谢谢啦!
2 jing | 2007/05/21 8:44 am
thank you !the same to me!
TrackBacks ↓
留下您的评论